N y N Blog México

Bienvenidos al blog de México de N y N. Welcome to the Mexico blog of N y N. En N y N fomentamos el entendimiento y la amistad entre los pueblos de los paises de América por medio del conocimiento, los viajes y los intercambios culturales. At N y N we foster understanding and friendship between people of the countries of North America and South America through awareness, travel, and cultural exchanges.

My Photo
Name:
Location: Cochabamba, Bolivia

Monday, January 26, 2009

Antawara

Sunday, April 08, 2007

Pablo Neruda en México; Pablo Neruda in Mexico

Pablo Neruda fue cónsul general de Chile en México del año 1940 al año 1943. En México, retrabajó la obra titulada Canto General de Chile, dándole a la obra el nuevo nombre de Canto General. Ya no se trataba la obra solamente de Chile; llegó a ser ahora una obra acerca del continente entero de América del Sur. La obra sería publicada en México en el año 1950.
Fue cuando Neruda estuvo en México que falleció su hija Malva Marina a la edád de ocho años en Holanda. También fue durante el tiempo que estuvo Neruda en México que se divorció de su esposa María Antonieta Haagenar, la madre de Malva Marina. Se habían conocido en la isla de Java.
Neruda se casó con Delia del Carril, de Argentina, cuando estaba en México.
Mientras estaba en México Pablo Neruda escribió un poema para Tina Modotti, "Tina Modotti ha muerto," el cual está inscrito en la tumba de Modotti.
Durante su estadía en México Neruda obtuvo una visa para que David Alfaro Siqueiros, el pintor, pudiera viajar a Chile. Siqueiros había participado en un atentado contra la vida de León Trotsky en México DF, así que cuando llegó el momento de ir a Chile él se encontraba encarcelado. En Chile, Siqueiros pintó un mural en Chillán.
Pablo Neruda se refirió a México como el último lugar mágico de América Latina.

Pablo Neruda was Chilean consul general in Mexico from 1940 to 1943. In Mexico, he rewrote the work entitled Canto General de Chile, renaming it Canto General. It was no longer only about Chile; now it was about the whole continent of South America. It was to be published in Mexico in 1950.
It was while Neruda was in Mexico that his daughter, Malva Marina, died at the age of eight in the Netherlands. It was also while Neruda was in Mexico that he divorced his wife Maria Antonieta Haagenar, Malva Marina's mother, whom he had met in Java.
He married Delia del Carril, from Argentina, while in Mexico.
While he was in Mexico, Neruda wrote a poem for Tina Modotti, "Tina Modotti ha muerto," which is engraved at her tomb. During his time in Mexico, Pablo Neruda obtained a visa for David Alfaro Siqueiros, the painter, to be able to go to Chile. Siqueiros had participated in an attempt to assassinate Leon Trotsky in Mexico City, so when the moment came for him to leave for Chile he was actually in jail. In Chile, Siqueiros painted a mural in Chillán.
Pablo Neruda referred to Mexico as the last magical place in Latin America.

Friday, July 14, 2006

De compras con el TLCAN en Cuernavaca; Shopping with NAFTA in Cuernavaca

¡Sea exclusivo! Puede ir de compras a Galerías Cuernavaca!
Be exclusive! Shop at Galerías Cuernavaca!

El TLCAN ha abierto la economía hasta cierto punto.
NAFTA has opened the economy to a certain extent.


LiverpoolLiverpool
Nautica

Cuernavaca: La Catedral; The Cathedral

La Catedral de Cuernavaca es parte de un grupo imponente de edificios y espacios abiertos. En 1994 la catedral y los otros edificios fueron declarados parte de un sitio que forma parte del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Forman parte del sitio Primeros Monasterios del Siglo XVI Sobre las Laderas del Popocatépetl. La Catedral de Cuernavaca está conectada al Ex-Convento de la Asunción. La iglesia se comenzó a construir en 1526. Llegó a ser clasificado como catedral en 1891. El convento fue establecido formalmente en 1529. En el ex-convento hay una pinacoteca.

The Cathedral of Cuernavaca is part of an imposing complex of buildings and open areas. In 1994 the cathedral and the associated buildings were declared part of a UNESCO World Heritage site as part of the group of Earliest 16th-century Monasteries on the Slopes of Popocatepetl. The Cathedral of Cuernavaca is connected to the Ex-Monastery of the Assumption. Construction of the church began in 1526. It was elevated to the position of cathedral in 1891. The monastery was formally established in 1529. In the ex-monastery there is an art gallery.

El contrafuerte.
The flying buttress.


Esta es la capilla abierta. Fue construida durante la primera mitad del siglo XVI. Durante esa época muchas personas se rehusaron a entrar a las iglesias con techo y paredes. Por eso se construyeron las capillas abiertas.
This is the open chapel. It was built during the first half of the sixteenth century. During that time many people refused to enter the churches that had roofs and walls, so open chapels were constructed for their use.

Lugares abiertos cerca de la catedral.
Open areas near the cathedral.

En el patio del ex-convento.
In the courtyard of the ex-monastery.

Dibujos de monjas y monjes en las paredes del ex-convento.
Paintings of nuns and monks on the walls of the ex-monastery.



En el patio del ex-convento.
In the courtyard of the ex-monastery.

Cuernavaca: Barranca de Amanalco; Amanalco Ravine

La Barranca de Amanalco está en el centro de Cuernavaca. Es un lugar agradable y fresco. Entrando por el Parque Porfirio Díaz, uno puede seguir una pasarela por aproximadamente tres kilómetros al lado de un riachuelo. Al lado del riachuelo se encuentra una abundancia de plantas y árboles que son nativos de la región.

The Amanalco Ravine is a pleasant and cool place in the center of Cuernavaca. Entering through Porfirio Diaz Park, you can follow a walkway for about three kilometers along the side of a brook. Beside the brook there is an abundance of plants and trees that are native to the area.


Las raíces del amate.
The roots of the amate tree.


Las raíces del amate.
The roots of the amate tree.

Las raíces del amate.
The roots of the amate tree.

Entrando al parque.
Entering the park.

Santa María del Tule, Oaxaca

En Santa María del Tule, Oaxaca se encuentra el arbol más famoso de Mexico. El arbol es un ahuehuete. Se considera que es el arbol con el tronco más grueso del mundo.

Mexico's most famous tree is in Santa Maria del Tule, Oaxaca. The tree is an ahuehuete tree. It is considered to be the tree with the trunk of the greatest diameter in the world.




La iglesia.
The church.
La iglesia.
The church.

Tetipac, Guerrero: Las Grutas de Cacahuamilpa; The Caves of Cacahuamilpa

Las Grutas de Cacahuamilpa se encuentran en la cordillera Sierra Madre del Sur en los estados de Guerrero y Morelos. Cacahuamilpa significa "la sementera de cacahuates." La entrada a las grutas, en el estado de Guerrero, está a 52 kilómetros de Taxco en la carretera 166. Las grutas fueron descubiertas en 1834 por Manuel Sáenz de la Peña, y fueron declaradas parque nacional en 1936.
Las grutas tienen una extensión de cuatro kilómetros o más debajo de las montañas. Solamente dos kilómetros de esa distancia han sido explorados. Hay dos ríos subterraneos en las grutas, el Río Chontalcoatlán y el Río San Jerónimo.
Son administradas por dos entidades gubernamentales, la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales y la Comisión Nacional de Areas Naturales Protegidas.


The Grottos of Cacahuamilpa are located in the Sierra Madre del Sur mountain range in the states of Guerrero and Morelos. Cacahuamilpa means "the place where peanuts are grown." The entrance to the grottos, in the state of Guerrero, is 52 kilometers from Taxco on highway 166. The grottos were discovered in 1834 by Manuel Saenz de la Pena, and they became a national park in 1936.
The grottos extend four or more kilometers into the mountains. Only two kilometers of that distance have been explored. There are two underground rivers in the caves, the Chontalcoatlan and the San Jeronimo.
The grottos are administered by two agencies, the Secretaria de Medio Ambiente y Recursos Naturales (Secretaria of the Environment and Natural Resources) and the Comision Nacional de Areas Naturales Protegidas (National Commission of Natural Protected Areas).

Vamos a ver las grutas!
Let's go see the grottos! Esperando a que comience el próximo recorrido.
Waiting for the next tour to start.

Formaciones subterráneas.
Subterranean formations.


Un explorador.
An explorer.

La entrada a las grutas vista desde adentro.
The entrance to the grottos seen from inside.

Dos Bocas: Los ríos Chontalcoatlán y San Jerónimo emergen de las grutas aquí.
Dos Bocas: The Chontalcoatlan and the San Jeronimo Rivers emerge from underground here.

Thursday, July 13, 2006

Cuilápam de Guerrero, Oaxaca

Cuilápam de Guerrero (nombre completo: Santiago Cuilápam de Guerrero) es un pueblo cerca de la ciudad de Oaxaca de Juarez. Su mayor atractivo se trata de una capilla abierta de gran tamaño que forma parte del ex-convento Santiago Apostol. Se comenzó a construir el convento en 1535 y se detuvo la construcción en 1550 al haberse rebasado el costo previsto, dejando el edificio inconcluso. El nombre del pueblo es 'de Guerrero' por el hecho de que fue en este lugar donde fue fusilado Vicente Guerrero el día 14 de febrero de 1831.

Cuilapam de Guerrero (full name: Santiago Cuilapam de Guerrero) is a town close to the city of Oaxaca de Juarez. Its main attraction is a large open chapel that forms part of the ex-monastery of Saint James the Apostle. The monastery's construction was begun in 1535 and was halted in 1550 due to cost overruns, leaving the building incomplete. The name of the town is "de Guerrero" because it is here that Vicente Guerrero was executed on February 14, 1831.
Eloy caminando por la capilla abierta.
Eloy walking through the open chapel.

Fechas de construcción.
Dates of construction.

Un arco inconcluso a la derecha.
An incomplete arch on the right.



Mitla

Mitla (nombre completo: San Pablo Villa de Mitla) es un pueblo cerca de la ciudad de Oaxaca de Juárez. El nombre Mitla significa 'Lugar de los muertos' en nahuatl. En el idioma zapoteco el nombre del lugar es Lyobaa, o lugar de sepultura. Ha sido un lugar habitado desde al año 500 a. de C.

Mitla (full name: San Pablo Villa de Mitla) is a town close to the city of Oaxaca de Juarez. The name Mitla means "place of the dead" in Nahuatl. In the Zapotec language the name of the place is Lyobaa, or burial place. The locale has been inhabited since the year 500 BCE.

La iglesia de San Pablo en Mitla, construido usando piedras de las ruinas.
The church of Saint Paul in Mitla, built using rocks from the ruins.
Un ejemplo de las grecas sobre una puerta.
An example of mosaics known as grecas over a door.

Pintura que perdura desde la época de construcción de lo que ahora son las ruinas.
Paint that has lasted since the time of construction of what today are the ruins.


El Palacio de las Columnas desde afuera.
The outside of the Hall of the Columns.

El Palacio de las Columnas desde afuera.
The outside of the Hall of the Columns.

La fachada del Palacio de las Columnas.
The facade of the Hall of the Columns.

La fachada del Palacio de las Columnas.
The facade of the Hall of the Columns.

La fachada del Palacio de las Columnas con Len, Eloy y Alejandra en primer plano y una antena satélite al fondo.
The facade of the Hall of the Columns with Len, Eloy and Alejandra in the foreground and a satellite dish in the background.

Grecas en la fachada del Palacio de las Columnas.
Grecas on the facade of the Hall of the Columns.

En 1901 y 1902 Leopoldo Batres fue el arqueólogo encargado de estudiar las ruinas de Mitla. Dejó este mensaje grabado en la piedra de una pared del Palacio de las Columnas: 'Aviso: Está prohibido escribir letreros en los muros de estos edificios...'
In 1901 and 1902 Leopoldo Batres was the archaeologist in charge of studying the ruins of Mitla. He left this message engraved in the stone of one of the walls in the Hall of the Columns: "Attention: Writing on the walls of these buildings is prohibited..."

Eloy en el Palacio de las Columnas.
Eloy in the Hall of the Columns.



El techo reconstruido en la forma en que se construía antiguamente en Mitla.
A roof reconstructed in the way the roofs were originally constructed in Mitla.


En la escalera del Palacio de las Columnas, con una columna caída en el patio.
On the stairway of the Hall of the Columns, with a fallen column in the courtyard.

El Palacio de las Columnas.
The Hall of the Columns.

Parte del Grupo de las Columnas con la entrada a la Tumba 1.
Part of the Group of the Columns with the entrance to Tomb 1.

Parte del Grupo de las Columnas.
Part of the Group of the Columns.

Parte del Grupo de las Columnas.
Part of the Group of the Columns.

Tumba 1.
Tomb 1.

Tumba 2.
Tomb 2.

Tumba 2.
Tomb 2.

Tumba 2.
Tomb 2.