N y N Blog México

Bienvenidos al blog de México de N y N. Welcome to the Mexico blog of N y N. En N y N fomentamos el entendimiento y la amistad entre los pueblos de los paises de América por medio del conocimiento, los viajes y los intercambios culturales. At N y N we foster understanding and friendship between people of the countries of North America and South America through awareness, travel, and cultural exchanges.

My Photo
Name:
Location: Cochabamba, Bolivia

Thursday, July 13, 2006

Cuilápam de Guerrero, Oaxaca

Cuilápam de Guerrero (nombre completo: Santiago Cuilápam de Guerrero) es un pueblo cerca de la ciudad de Oaxaca de Juarez. Su mayor atractivo se trata de una capilla abierta de gran tamaño que forma parte del ex-convento Santiago Apostol. Se comenzó a construir el convento en 1535 y se detuvo la construcción en 1550 al haberse rebasado el costo previsto, dejando el edificio inconcluso. El nombre del pueblo es 'de Guerrero' por el hecho de que fue en este lugar donde fue fusilado Vicente Guerrero el día 14 de febrero de 1831.

Cuilapam de Guerrero (full name: Santiago Cuilapam de Guerrero) is a town close to the city of Oaxaca de Juarez. Its main attraction is a large open chapel that forms part of the ex-monastery of Saint James the Apostle. The monastery's construction was begun in 1535 and was halted in 1550 due to cost overruns, leaving the building incomplete. The name of the town is "de Guerrero" because it is here that Vicente Guerrero was executed on February 14, 1831.
Eloy caminando por la capilla abierta.
Eloy walking through the open chapel.

Fechas de construcción.
Dates of construction.

Un arco inconcluso a la derecha.
An incomplete arch on the right.



Mitla

Mitla (nombre completo: San Pablo Villa de Mitla) es un pueblo cerca de la ciudad de Oaxaca de Juárez. El nombre Mitla significa 'Lugar de los muertos' en nahuatl. En el idioma zapoteco el nombre del lugar es Lyobaa, o lugar de sepultura. Ha sido un lugar habitado desde al año 500 a. de C.

Mitla (full name: San Pablo Villa de Mitla) is a town close to the city of Oaxaca de Juarez. The name Mitla means "place of the dead" in Nahuatl. In the Zapotec language the name of the place is Lyobaa, or burial place. The locale has been inhabited since the year 500 BCE.

La iglesia de San Pablo en Mitla, construido usando piedras de las ruinas.
The church of Saint Paul in Mitla, built using rocks from the ruins.
Un ejemplo de las grecas sobre una puerta.
An example of mosaics known as grecas over a door.

Pintura que perdura desde la época de construcción de lo que ahora son las ruinas.
Paint that has lasted since the time of construction of what today are the ruins.


El Palacio de las Columnas desde afuera.
The outside of the Hall of the Columns.

El Palacio de las Columnas desde afuera.
The outside of the Hall of the Columns.

La fachada del Palacio de las Columnas.
The facade of the Hall of the Columns.

La fachada del Palacio de las Columnas.
The facade of the Hall of the Columns.

La fachada del Palacio de las Columnas con Len, Eloy y Alejandra en primer plano y una antena satélite al fondo.
The facade of the Hall of the Columns with Len, Eloy and Alejandra in the foreground and a satellite dish in the background.

Grecas en la fachada del Palacio de las Columnas.
Grecas on the facade of the Hall of the Columns.

En 1901 y 1902 Leopoldo Batres fue el arqueólogo encargado de estudiar las ruinas de Mitla. Dejó este mensaje grabado en la piedra de una pared del Palacio de las Columnas: 'Aviso: Está prohibido escribir letreros en los muros de estos edificios...'
In 1901 and 1902 Leopoldo Batres was the archaeologist in charge of studying the ruins of Mitla. He left this message engraved in the stone of one of the walls in the Hall of the Columns: "Attention: Writing on the walls of these buildings is prohibited..."

Eloy en el Palacio de las Columnas.
Eloy in the Hall of the Columns.



El techo reconstruido en la forma en que se construía antiguamente en Mitla.
A roof reconstructed in the way the roofs were originally constructed in Mitla.


En la escalera del Palacio de las Columnas, con una columna caída en el patio.
On the stairway of the Hall of the Columns, with a fallen column in the courtyard.

El Palacio de las Columnas.
The Hall of the Columns.

Parte del Grupo de las Columnas con la entrada a la Tumba 1.
Part of the Group of the Columns with the entrance to Tomb 1.

Parte del Grupo de las Columnas.
Part of the Group of the Columns.

Parte del Grupo de las Columnas.
Part of the Group of the Columns.

Tumba 1.
Tomb 1.

Tumba 2.
Tomb 2.

Tumba 2.
Tomb 2.

Tumba 2.
Tomb 2.

Haciendo el Mezcal; Making Mezcal

El mezcal es una bebida alcohólica hecha del cactus conocido como el agave. Hay diferentes tipos de mezcal, y el tequila es uno. El caballo en las fotos con Juan hace que la rueda de vueltas, exprimiendo el jugo de lo que se conoce como la piña, o el corazón del agave después de que se le hayan quitado las hojas.

Mezcal is an alcoholic drink made from the agave cactus. There are different types of mezcal, and tequila is one of them. The horse in the photos with Juan makes the wheel go round and round, squeezing the juice out of what is referred to as the pineapple, or the heart of the agave cactus once all of the leaves have been removed.

La Casa de Benito Juárez 1818-1828; The Home of Benito Juarez 1818-1828

Aqui vivió Benito Juárez del 1818 hasta el 1828. Benito Juárez nació en San Pablo Guelatao, Oaxaca, el 21 de marzo de 1806. Era del pueblo de los zapotecas. Sus padres fallecieron cuando el aún tenía 3 años de edad. A él lo cuidaron sus hermanas Rosa y Josefa. Josefa se fue a trabajar en Oaxaca, donde llegó a ser cocinera en la casa de la familia Maza. En 1818 Benito Juárez llegó a Oaxaca para visitar a Josefa, y se fue a vivir en la casa que aparece en las fotos, la casa de Antonio Salanueva. Antonio Salanueva hacía libros en el taller que tenía en su casa. Fue con Antonio Salanueva que Benito Juárez aprendió a hablar, leer y escribir en el español, porque hasta ese tiempo no hablaba el español sino el idioma zapoteco. Fue durante sus diez años en esta casa que se dedicó a llegar a ser abogado. Se casó con Margarita Maza el 31 de octubre de 1843.
En 1847 Juarez llegó a ser gobernador de Oaxaca. Fue presidente de Mexico en cuatro periodos: 1858-1861, 1861-1865, 1865-1867, y 1867-1872. En julio de 1859 promulgó las Leyes de Reforma. Murió el dia 18 de julio de 1872.

Benito Juarez lived here from 1818 to 1828. He was born in San Pablo Guelatao, Oaxaca, on March 21, 1806. He was a Native American of the Zapotec nation. His parents died when he was 3 years old, and his sisters Rosa and Josefa raised him. Josefa went to work in Oaxaca, where she became a cook in the home of the Maza family. In 1818 Benito Juarez went to Oaxaca to visit his sister Josefa, and went to live in the house that appears in the photographs, the home of Antonio Salanueva. Antonio Salanueva made books in the workshop he had in his home. It was in the home of Salanueva that Benito Juarez learned to speak, read, and write in Spanish, because until that time he did not speak Spanish but the Zapotecan language. It was during his ten years in this home that Juarez decided to become a lawyer. He married Margarita Maza on October 31, 1843.
In 1847 Juarez became governor of the state of Oaxaca. He was president of Mexico during four periods: 1858-1861, 1861-1865, 1865-1867, and 1867-1872. In July 1859 he passed the legislation known as the Reform laws. He died on July 18, 1872.

Aqui vivió Benito Juárez del 1818 al 1828.
Benito Juarez lived here from 1818 to 1828.
El patio.
The courtyard.

Teotitlán del Valle, Oaxaca

Teotitlán del Valle es un pueblo zapoteca cerca de Oaxaca que es reconocido en el mundo entero por sus tapices y alfombras. La gente del pueblo hacen sus tapices y sus alfombras usando tintes naturales.

Teotitlan del Valle is a Zapotec town near Oaxaca that is world-famous for its tapestries and rugs. The people of the town make their tapestries and rugs using natural dyes.

Aquí se ven los tintes naturales. La fruta roja es la granada. Se ve la lana antes de teñir.
Here are some of the natural dyes. The red fruit is the pomegranate. You can see the wool before it is dyed.
Ana nos demuestra como se pone la lana en una madeja. La flor amarilla en la canasta a la izquierda es el zempoalxochitl.
Ana shows us how the wool is put on a skein. The yellow flower on the left is the zempoalxochitl, or marigold.

Este tinte se llama cochinil. Es el color más caro de todos.
This dye is called cochineal. It's the most expensive color of all.
La lana se coloca en el agua en estos baldes para hervirlo y así teñirlo.
The wool is placed in these containers and boiled, which dyes it.

Aquí se ve el nopal con el cochinil. El cochinil es un insecto.
Here is a nopal cactus with the cochineal on it. The cochineal is an insect.
Este es el telar. Se usa en Teotitlán del Valle desde el siglo XVI.
This is the loom. It has been used in Teotitlan del Valle since the sixteenth century.
Así son los tapices de Teotitlán del Valle.
This is an example of a tapestry from Teotitlan del Valle.
El telar.
The loom.
Obras de arte a la venta.
Works of art for sale.
Este telar se usa para hacer cinturones.
This loom is used to make belts.



El jaguar.
The jaguar.
El jaguar.
The jaguar.